Adj + 死了 (extremely …)
"I'm starving to death!"
- For dramatic, over-the-top feeling, Chinese adds to die死(completed / change)了 to an adjective.
- to starve to death饿死(completed / change)了 = "starving"; 累死(completed / change)了 = "dead tired"; 热死(completed / change)了 = "boiling hot".
- Literally "…to death" — pure exaggeration.
Adj + to die死(completed / change)了
- Adj + to die死(completed / change)了 = "extremely … (I can't stand it)".
I我hungry饿to death死了。
- to starve to death饿死(completed / change)了 = "I'm starving!" (hungry to death).
Practice
I'm starving: 我饿 ____ 了。
Adj + 死了 = extremely: 饿死了 (starving).
Practice
Build: “It's boiling hot today!”
Adj + 死了: 今天 + 热 + 死了.
Usually for discomfort
- It leans negative / uncomfortable: 累死(completed / change)了, 热死(completed / change)了, busy忙to die死(completed / change)了.
today今天hot热to death死了!
- 热死(completed / change)了 = "it's boiling hot!"
Explore
Correct or broken?
Adj + 死了 maxes out the feeling — it hangs after the adjective, alone.
Practice
What does 累死了 express?
死了 is hyperbole, not literal: 累死了 = dead tired.
Practice
热死了 means someone literally died of heat.
It's exaggeration — 热死了 = “boiling hot”, no one dies.
Recap
Key idea
- Adj + to die死(completed / change)了 — "extremely …", dramatic exaggeration
- Leans to discomfort: to starve to death饿死(completed / change)了, 累死(completed / change)了, 热死(completed / change)了
- Literally "…to death" — not literal!
Read the full reference: HSK 4 grammar — Adjectives.